1 Corinthians
Chapter 2
|
1-е Послание к коринфянам
Глава 2
|
1 And I,2504 brethren,80 when I came2064 to4314 you,5209 came2064 not3756 with2596 excellency5247 of speech3056 or2228 of wisdom,4678 declaring2605 unto you5213 the3588 testimony3142 of God.2316
|
1 И когда я2504 приходил2064 к4314 вам,5209 братия,80 приходил2064 возвещать2605 вам52133588 свидетельство31423588 Божие2316 не3756 в2596 превосходстве5247 слова3056 или2228 мудрости,4678
|
2 For1063 I determined2919 not3756 to know1492 any thing5100 among1722 you,5213 save1508 Jesus2424 Christ,5547 and2532 him5126 crucified.4717
|
2 3756 ибо1063 я рассудил29193588 быть у1722 вас5213 незнающим1492 ничего,5100 кроме1508 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 притом5126 распятого,4717
|
3 And2532 I1473 was1096 with4314 you5209 in1722 weakness,769 and2532 in1722 fear,5401 and2532 in1722 much4183 trembling.5156
|
3 и2532 был1096 я1473 у4314 вас5209 в1722 немощи769 и2532 в1722 страхе5401 и2532 в1722 великом4183 трепете.5156
|
4 And2532 my3450 speech3056 and2532 my3450 preaching2782 was not3756 with1722 enticing3981 words3056 of man's442 wisdom,4678 but235 in1722 demonstration585 of the Spirit4151 and2532 of power: 1411
|
4 И3588 слово3056 мое3450 и3588 проповедь2782 моя3450 не3756 в1722 убедительных3981 словах3056 человеческой442 мудрости,4678 но235 в1722 явлении585 духа4151 и2532 силы,1411
|
5 That2443 your5216 faith4102 should not3361 stand5600 in1722 the wisdom4678 of men,444 but235 in1722 the power1411 of God.2316
|
5 чтобы24433588 вера4102 ваша5216 утверждалась не33615600 на1722 мудрости4678 человеческой,444 но235 на1722 силе1411 Божией.2316
|
6 Howbeit1161 we speak2980 wisdom4678 among1722 them that are perfect:5046 yet1161 not3756 the wisdom4678 of this5127 world,165 nor3761 of the3588 princes758 of this5127 world,165 that come to naught: 2673
|
6 Мудрость4678 же1161 мы проповедуем2980 между17223588 совершенными,5046 но1161 мудрость4678 не37563588 века165 сего5127 и3761 не37613588 властей7583588 века165 сего51273588 преходящих,2673
|
7 But235 we speak2980 the wisdom4678 of God2316 in1722 a mystery,3466 even the3588 hidden613 wisdom, which3739 God2316 ordained4309 before4253 the3588 world165 unto1519 our2257 glory: 1391
|
7 но235 проповедуем2980 премудрость4678 Божию,23161722 тайную,3466 сокровенную,613 которую3739 предназначил43093588 Бог2316 прежде42533588 веков165 к1519 славе1391 нашей,2257
|
8 Which3739 none3762 of the3588 princes758 of this5127 world165 knew:1097 for1063 had they1487 known1097 it, they would not3756 have302 crucified4717 the3588 Lord2962 of glory.1391
|
8 которой3739 никто3762 из3588 властей7583588 века165 сего5127 не познал;1097 ибо1063 если1487 бы познали,1097 то не3756 распяли4717 бы3023588 Господа29623588 славы.1391
|
9 But235 as2531 it is written,1125 3739 Eye3788 hath not3756 seen,1492 nor3756 ear3775 heard,191 neither2532 3756 have entered305 into1909 the heart2588 of man,444 the things which3739 God2316 hath prepared2090 for them that love25 him.846
|
9 Но,235 как2531 написано:1125 «не3756 видел1492 того3739 глаз,37882532 не3756 слышало191 ухо,3775 и2532 не3756 приходило305 то на1909 сердце2588 человеку,444 что3739 приготовил20903588 Бог23163588 любящим25 Его».846
|
10 But1161 God2316 hath revealed601 them unto us2254 by1223 his848 Spirit:4151 for1063 the3588 Spirit4151 searcheth2045 all things,3956 yea,2532 the3588 deep things899 of God.2316
|
10 А1161 нам22543588 Бог2316 открыл60112233588 это Духом4151 Своим;8463588 ибо1063 Дух4151 все3956 проницает,2045 и3588 глубины8993588 Божии.2316
|
11 For1063 what5101 man444 knoweth1492 the things3588 of a man,444 save1508 the3588 spirit4151 of man444 which3588 is in1722 him?846 even2532 so3779 the things3588 of God2316 knoweth1492 no man,3762 but1508 the3588 Spirit4151 of God.2316
|
11 Ибо1063 кто5101 из человеков444 знает,1492 что3588 в человеке,444 кроме15083588 духа41513588 человеческого,444 живущего3588 в1722 нем?846 Так3779 и3588 Божьего2316 никто3762 не знает,1492 кроме15083588 Духа41513588 Божия.2316
|
12 Now1161 we2249 have received,2983 not3756 the3588 spirit4151 of the3588 world,2889 but235 the3588 Spirit4151 which3588 is of1537 God;2316 that2443 we might know1492 the things3588 that are freely given5483 to us2254 of5259 God.2316
|
12 Но1161 мы2249 приняли2983 не37563588 духа4151 мира2889 сего,3588 а2353588 Духа41513588 от15373588 Бога,2316 дабы2443 знать14923588 дарованное5483 нам2254 от52593588 Бога,2316
|
13 Which things3739 also2532 we speak,2980 not3756 in1722 the words3056 which man's442 wisdom4678 teacheth,1318 but235 which1722 the Holy40 Ghost4151 teacheth;1318 comparing4793 spiritual things4152 with spiritual.4152
|
13 что3739 и2532 возвещаем2980 не3756 от1722 человеческой442 мудрости4678 изученными1318 словами,3056 но2351722 изученными1318 от Духа4151 Святого,40 соображая4793 духовное4152 с духовным.4152
|
14 But1161 the natural5591 man444 receiveth1209 not3756 the things3588 of the3588 Spirit4151 of God:2316 for1063 they are2076 foolishness3472 unto him:846 neither2532 3756 can1410 he know1097 them, because3754 they are spiritually4153 discerned.350
|
14 Душевный55911161 человек444 не3756 принимает1209 того, что3588 от3588 Духа41513588 Божия,2316 потому что1063 он846 почитает2076 это безумием;3472 и2532 не3756 может1410 разуметь,1097 потому что3754 о сем надобно судить350 духовно.4153
|
15 But1161 he that is spiritual4152 3303 judgeth350 all things,3956 yet1161 he846 himself is judged350 of5259 no man.3762
|
15 3588 Но1161 духовный4152 судит3503303 о всем,3956 а1161 о5259 нем846 судить350 никто3762 не может.
|
16 For1063 who5101 hath known1097 the mind3563 of the Lord,2962 that3739 he may instruct4822 him?846 But1161 we2249 have2192 the mind3563 of Christ.5547
|
16 Ибо1063 кто5101 познал1097 ум3563 Господень,2962 чтобы3739 мог судить4822 его?846 А1161 мы2249 имеем2192 ум3563 Христов.5547
|